23 October
Another day, we visited the site of the
home of Du Fu, China’s most revered poet, whose poems from the 7th
century are still known widely today. I
suppose he holds a similar place to Shakespeare’s in our culture. He is revered as a defender of the
poor, to te extent of giving up his privileged position and going into
exile. His poems make many
references to the area were he then lived, and this is thought to have been
preserved over the many centuries since, right here in these gardens. Very recently, archaeological remains
of the period have been uncovered on the site, giving the story some
credence. The current buildings
are actually 19th century or later but aim to emulate the sense of
his work. In the centre is a
thatched timber framed cottage, which is an idea of what his cottage would have
looked like. (The fact that this
is all a reconstruction, and nothing like the 7th century, is skated
over in most of the tourist guides.)
However ersatz, the very extensive park is definitely a serene haven, with
its high wooden halls, covered walkways, flowing water, rocks and mature trees
in the best Chinese tradition. We
spent an hour in a tea house sipping our glasses of the clear amber liquid,
frequently topped up by a friendly waitress, as Hong taught me how to crack
open melon seeds with my teeth for a perfect accompanying snack. A little traditional music wafted
across the lake from somewhere, and fish occasionally broke the surface looking
for tidbits. I’m sure Du Fu would
have put it better – but definitely a high point and a calming break to
Chengdu’s manic lifestyle. Here’s
an example for late autumn and what we call the hunter’s moon. In translation you miss the careful rhyme scheme, each line seven syllables, and seven characters in Chinese, so that it also looks good in written form. Hong declaimed it for me, rather gracefully.
Above the tower -- a lone, twice-sized
moon.
On the cold river passing night-filled homes,
It scatters restless gold across the waves.
On mats, it shines richer than silken gauze.
Empty peaks, silence: among sparse stars,
Not yet flawed, it drifts. Pine and cinnamon
Spreading in my old garden . . . All light,
All ten thousand miles at once in its light!
On the cold river passing night-filled homes,
It scatters restless gold across the waves.
On mats, it shines richer than silken gauze.
Empty peaks, silence: among sparse stars,
Not yet flawed, it drifts. Pine and cinnamon
Spreading in my old garden . . . All light,
All ten thousand miles at once in its light!
No comments:
Post a Comment